3 poems
by Jacques Rebotier, translated by Zachary Schomburg

l'avion

L'avion roule lentement sur terrain lourd et plat, perche haut sur ses hautes pattes de devant. Il sert communément de transport en commun, effectuant des passages lourds et plats, tournant en tous sens, haut et lent sur ses lentes roues de devant. C'est un moyen de transport empesé, mais fiable (pour de courtes distances). Il peut embarquer jusqu'à cent soixante parasites.

Lorsqu'il trouve une ligne droite, il peut etre saisi d'une envie de pousser une pointe et se met à foncer droit devant lui. Comme mon chat. Quelles mouches l'ont piqué? Il se grise alors de vitesse, échappant à tout controle, jusqu'au point de ne plus adhérer au sol.

Si l'on veut garder un avion, il faut éviter de le mettre en contact avec des lignes droites.




the plane

The plane travels slowly on heavy and flat land perched tall on its tall legs. It is good transport for groups, going back and forth, heavy and flat, turning in all directions, so tall and slow on its slow front legs. A hoity toity mode of transportation, but reliable (for short distances). It can carry up to one hundred and sixty parasites.

When it goes in a straight line, it can be overcome by a need to aim toward a point and speed straight at it. Like my cat. What's gotten into him? It's like he's suddenly drunk then takes off, losing all control, until he's not even on the ground.

If you want to keep an airplane, you shouldn't put it near straight lines.





la girafe

La girafe est un animal metaphysique, en ce sens qu'il se tient haut au-dessus de la physique. Comme l'araignee. Toutes deux ont un tres long cou, mais la giraffe a son cou loin sorti du corps. L'araignee, absolument pas.

La girafe est un quadrupede. Un cou egale a peu pres une patte (sur le plan metaphysique, s'entend.) Elle s'agenouille pour boire, pour copuler, pour pisser, pour s'agenouille. Dont acte. On peut monte le long de son cou, mais on glisse.




the giraffe

The giraffe is a metaphysical animal, because it stands high above the physical. Like the spider. Both have very long necks, but the giraffe's neck sticks out far from its body. The spider's, definitely not.

The giraffe is a quadruped. Its neck is like one of its legs (metaphysically, that is.) It kneels to drink, to fuck, to piss, to kneel. Duly noted. You can ride its neck-leg but you'll slip off.





le cancrelat

Le cancrelat est ici. Cancrelat, la-la-la. Cancrelat n'est pas cher mais bien là. Plombé sur ses pattes, il attend. On peut certes monter sur cancrelat, voire même cafard, mais on l'écrase et ça pue. Tout au long cours du voyage, l'esprit en est gravement infecté.




the cockroach

The cockroach is here. Cockyroachy roachy roachy roachy. Cockroach is not dear but it is there nevertheless. Weighed down by its feet, it waits. You can certainly ride Cockroach, even any cockroach, but you'll crush it and it'll stink. Throughout the trip, the spirit is severely infected.



Poète, performer, Jacques Rebotier a notamment publié : Le Désordre des langages, 1, 2 et 3 (Les Solitaires intempestifs), Les Trois jours de la queue du dragon (Actes Sud), Litaniques (Gallimard), Sept théâtres impossibles (Harpo &), Le Dos de la langue (Gallimard), 47 Autobiographies (Harpo &), Contre les bêtes (Harpo &), Description de l'omme, encyclopédie (éditions Verticales/Gallimard). Son théâtre est publié aux Solitaires intempestifs.

Jacques Rebotier est également compositeur et metteur en scène. Il fonde en 1992 la compagnie voQue : voix, invocation, évocation, équivoque, qui est à l'origine de nombreux spectacles, lectures-performances, théâtre-installations, pièces musicales, en France et à l'étranger. Ses spectacles ont été créés notamment au Théâtre National de Strasbourg, Théâtre Nanterre-Amandiers, à la Comédie-Française, au Théâtre national de Chaillot, au Théâtre Vidy-Lausanne.

Plus sur http://www.rebotier.net.


Zachary Schomburg lives in Portland, OR, where he co-does Octopus Books and the Bad Blood Reading Series. He is the author of The Man Suit (2007), Scary, No Scary (2009), Fjords vol. 1 (2012), and the forthcoming The Book of Joshua. He has also translated Jacques Rebotier's book of poems, Quelques Animaux de Transport et de Compagnie (Harpo &, 2004), where these poems were originally published.
 
»about »like »favorites
»1 »2 »3 »4 »5 »6 »7 »8 »9 »9 ½